- Actividades grabadas
¿En cuál de las dos actividades tienen los alumnos mayor libertad expresiva?
Claramente, en la actividad B hay mayor libertad expesiva.
¿Cuál es mejor para aprender a realizar peticiones en español? ¿Por qué?
Pienso que la actividad B. El hecho de que la actividad proponga utilizar las peticiones dentro de una situación comunicativa es mucho más significativo y se interioriza mejor.
¿Permiten las dos actividades valorar si el alumno sabe formular peticiones de manera adecuada? ¿Por qué?
Sí. Ambas permiten comprobar si el alumno conoce la estructura.
¿Utilizaría en clase las dos actividades, solamente una o ninguna? ¿Por qué?
Podría utilizar las dos. La primera para afianzar el contenido y la segunda para poner en práctica lo aprendido.
Ventajas e inconvenientes de enseñar una lengua a través de actividades de práctica funcional, si nuestro objetivo es enseñar a comunicar en una lengua extranjera.
Para mí, la práctica funcional es la acertada si nuestro objetivo es que nuestros alumnos aprendan a comunicar en un contexto real. Con actividades de práctica funcional, en la que se centra la atención en la comunicación, al alumno aprende las diferentes situaciones en las que se emplea la lengua, y las diferentes formas de hacerlo. Así, el alumno o alumna puede desenvolverse en diferentes situaciones comunicativas, al principio cotidianas y poco a poco más complicadas. Por otro lado, es posible que al emplear únicamente este tipo de actividades, nuestro alumno tenga dudas con respecto a la gramática.
Unidad Formativa 2. Funciones, exponentes y nociones
- Actividad. Interferencias pragmáticas
Resumen del artículo de Escandell Vival, M. "Los fenómenos de interferencia pragmática"
El texto de Victoria Escandell
habla de cómo la Gramática y la Pragmática se deben tener en cuenta en la
enseñanza de lenguas extranjeras. Ambos enfoques se relacionan de modo que, sin
dejar de ser independientes, no se debe entender uno sin el otro.
La Pragmática estudia los
factores extralingüísticos de la comunicación, es decir, el marco en que esta
se produce. Esto nos permite entender la lengua dentro de la comunidad de
hablantes a la que pertenece, ya que muchas veces, la comunicación no tiene éxito
si los implicados no comparten ciertos aspectos que son propios de la cultura a
la que pertenecen y que van más allá de la gramática o el vocabulario.
¿Cree que un enfoque que dé importancia a la práctica funcional puede ayudar a evitar las interferencias pragmáticas?
Pienso que sí.
Cuando
empleamos la práctica funcional, ponemos al alumno en una situación comunicativa
en la que pueden surgir interferencias pragmáticas. Dentro del contexto, el
alumno comprende porqué tienen lugar estas interferencias y puede aprender a
corregirlas, entendiendo también la dificultad de evitarlas por completo al no
ser un integrante nativo de la cultura en cuestión.
Actividades para trabajar la interferencia pragmática
1.
DE TÚ A TÚ. Dolores Soler
http://cvc.cervantes.es/aula/didactired/anteriores/abril_06/03042006b.htm
En esta actividad, se trata de hacer conscientes a los alumnos de las normas de cortesía de los españoles.
2.
LA AMABILIDAD, PUERTA A LA INTERCULTURALIDAD. Lola García Granados
http://cvc.cervantes.es/aula/didactired/didactiteca/masInfo.asp?NumEjercicio=874
3.
BUSCAMOS TRABAJO Y PISO. Maite Hernández
http://cvc.cervantes.es/aula/didactired/anteriores/junio_01/07062001.htm
4.
CORTO (Propuesta propia)
DE TÚ A TÚ. Dolores Soler
http://cvc.cervantes.es/aula/didactired/anteriores/abril_06/03042006b.htm
En esta actividad, se trata de hacer conscientes a los alumnos de las normas de cortesía de los españoles.
2.
LA AMABILIDAD, PUERTA A LA INTERCULTURALIDAD. Lola García Granados
http://cvc.cervantes.es/aula/didactired/didactiteca/masInfo.asp?NumEjercicio=874
3.
BUSCAMOS TRABAJO Y PISO. Maite Hernández
http://cvc.cervantes.es/aula/didactired/anteriores/junio_01/07062001.htm
4.
CORTO (Propuesta propia)
Se me ocurrre que los alumnos, divididos en grupos y ayudados por el profesor, pudieran diseñar y representar situaciones cortas (tipo sketch) en las que se represente un equívoco o malentendido cultural entre un español y un extranjero.
No hay comentarios:
Publicar un comentario